News0 min ago
British Translations
22 Answers
Seeing the post by firefly headed American Translations, perhaps we can reverse the process and translate some Americanisms into English. Things like 'A Tram named Desire', or 'the pound stops here' etc.
Answers
Best Answer
No best answer has yet been selected by Mortartube. Once a best answer has been selected, it will be shown here.
For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.'Buck' DOES mean dollar!!! And if you go to the Bureau of Printing and Engraving, in Washington, D.C., where paper currency is printed for the USA, you can buy souvenir t-shirts that say "The buck starts here!" Come to America and tell people that buck doesn't mean dollar, they will look at you like you just flew in from Jupiter.
agree with maxi29, the phrase "passing the buck" and "the buck stops here" is card-originating. After you have finished dealing you would pass the buck to the next person, which is synonymous with passing the responsibility hence the phrase being coined. "The buck stops here" was an americanism i believe, to mean "I'm taking responsibility" and neither phrase has anything to do with money. I think actually the naming of US money as bucks is derived from the fact they were nicknamed "greenbacks" and eventually just "backs" but i'll leave it for Quizmonster to concur or disagree
We all agree that "buck" is card-originating. What was in dispute (I thought) was whether "buck" is a synonym for an American dollar now, and it most definitely is a synonym now. (...How do Brits spell "synonym"? Differently??) I can't believe we are nit-picking this, don't we have anything more important that we could be doing?!? Do any of us have full-time jobs?
Related Questions
Sorry, we can't find any related questions. Try using the search bar at the top of the page to search for some keywords, or choose a topic and submit your own question.