Quizzes & Puzzles14 mins ago
French football terms
7 Answers
I was hoping that someone who spoke french could help with this query.
How would you say " I am having a trial " when the meaning is to trial for a football team. I get the feeling that the translation i got from the net is the court trial one.
If anyone could help with these terms in french usage - these are all offices within a football team
Manager, Chairman. They may well be the same word as the equivalent in industry but i want it to sound authentic.
Also - would a C.E.O of a corporation be referred to as "le president"? or would C.E.O be used.
Most of the other football terms are covered on the net. Thanks if anyone can help.
How would you say " I am having a trial " when the meaning is to trial for a football team. I get the feeling that the translation i got from the net is the court trial one.
If anyone could help with these terms in french usage - these are all offices within a football team
Manager, Chairman. They may well be the same word as the equivalent in industry but i want it to sound authentic.
Also - would a C.E.O of a corporation be referred to as "le president"? or would C.E.O be used.
Most of the other football terms are covered on the net. Thanks if anyone can help.
Answers
Best Answer
No best answer has yet been selected by airbolt. Once a best answer has been selected, it will be shown here.
For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.A trial in this sense is ' un essai.' ' I am having a trial ' is 'je suis a [with oblique accent:I can't manage accents on this machine !] l'essai '
And to complete the picture:.To take someone on trial ' is ' prendre quelqu'un a [with oblique accent] l'essai '. and to put them on trial, give them a trial, is 'mettre quelqu'un a l'essai'
The C.E.O = PDG in France [which translates literally as President Director General ]And yes he's ' le president' [acute accent on first E ] .
And to complete the picture:.To take someone on trial ' is ' prendre quelqu'un a [with oblique accent] l'essai '. and to put them on trial, give them a trial, is 'mettre quelqu'un a l'essai'
The C.E.O = PDG in France [which translates literally as President Director General ]And yes he's ' le president' [acute accent on first E ] .
I forgot to say : The manager as in 'Sir Alex Freguson is the manager of Manchester United' is l'entraineur' [circumflex accent on the i ]. French football clubs often have a president whose position may be honorary (but sometimes influential) and he is called president but they'll have someone who is responsible for running the business day to day. That person is termed ' le directeur general [ acute accent on each 'e' in 'general ']'
You'll be pleased to know that English terms are quite the thing in French business, and some are old-established.' Le staff' are the personnel and so it's 'le staff' of a football club and, no doubt, they suffer from what, in French, is called 'le stress'. Major French companies expect their staff to know English, they issue reports in English and often conduct meetings in English. Nice Matin newspaper reported a case of a French multinational that conducted a top-level meeting in English only to find later that everyone present was French !
You'll be pleased to know that English terms are quite the thing in French business, and some are old-established.' Le staff' are the personnel and so it's 'le staff' of a football club and, no doubt, they suffer from what, in French, is called 'le stress'. Major French companies expect their staff to know English, they issue reports in English and often conduct meetings in English. Nice Matin newspaper reported a case of a French multinational that conducted a top-level meeting in English only to find later that everyone present was French !
The winger is always l'ailier The only time when you do see tthe 'le' or 'les' omitted is in the team sheet given in newspaper reports : goalkeeper, backs, midfielders etc , when the omission is a tolerated and established informality. I wouldn't be surprised if the serious and formal newspaper Le Monde lists the players as 'Le gardien' and so on not 'gardien etc.