Donate SIGN UP

translate from iraqi to english

Avatar Image
gspot01 | 18:25 Fri 28th May 2010 | Travel
7 Answers
can anyone help in translating BIZMALARAK MAN ALLARAKEME into english.

Not got a clue of how it should be spelled as i only ever heard it from my uncle who came back from Iraq.

Any help appreciated. Hope it is not offensive.
Gravatar

Answers

1 to 7 of 7rss feed

Avatar Image
Arabic is the most commonly used language in Iraq, although Kurdish and other minority languages are also found. If your uncle is a native English speaker then, unless as such he is a very rare specimen, it is very likely the words are heavily distorted by the famously poor linguistic talents of Brits, Americans, etc. It would help if you know which language...
18:29 Fri 28th May 2010
why are you posting this under every topic regardless of whether it's the right one or not??
Arabic is the most commonly used language in Iraq, although Kurdish and other minority languages are also found. If your uncle is a native English speaker then, unless as such he is a very rare specimen, it is very likely the words are heavily distorted by the famously poor linguistic talents of Brits, Americans, etc. It would help if you know which language this is supposed to be.
I think this might be your best bet:
http://wahiduddin.net/words/bismillah.htm

Given that in arabic the 'ah' as in 'rahman' is pronounced with a catch at the back of the throat, a bit like the scottish 'och'
Seems like your uncle was promouncing a blessing.

Eash - what's your problem?
Down with the Infidels :-)
That's quite cleverly ironic, redman, considering the content of the prayer.

Unless of course you were just being a pollock.
Sorry to disagree Mosaic, the ah is not pronounced by native Arabic speakers as akin to och. Instead, for example, the name Ahmed or Ahmad is not pronounced Akhmed (or Amed, as one hears so often in the UK) but Ahmed where the h is a very noticeable ("windy") H. On the other hand, I believe Jewish pronunciation tends to be akin to Akhmed. The greeting "Ahlan, Wasahlan" might be written in roman text as Ahhhhlan, Wasahhhhlan to signify the strength of the H sound.
I think it varies with regional arabic dialect Karl - at least, it does in my experience. Then you have the complications of personal (mis)pronunciation, and variations in how individuals hear sounds. Hence with the original question, the sound in questions was pronounced with a hard-ish 'ker' rather than an aspirate, and was heard by the listener as an English 'k'.
Point is though that bypassing arabic 'received pronunciation' has enabled a likely match for the prayer uttered by the uncle in question.

1 to 7 of 7rss feed

Do you know the answer?

translate from iraqi to english

Answer Question >>

Related Questions