ChatterBank14 mins ago
A Linguistic Challenge (Google Failed)
6 Answers
Can anyone find, or work out, a definition of an Arabic word:
فاقتاوا
faqtawa or vaqtawa
The word appears in an image of a document and my representation of it is imperfect as I dont know how to get the fourth letter to render as a shallow wiggle in the base line, with two dots stacked vertically above it.
I've no idea where to post this, so I've put it in Soc and Culture.
فاقتاوا
faqtawa or vaqtawa
The word appears in an image of a document and my representation of it is imperfect as I dont know how to get the fourth letter to render as a shallow wiggle in the base line, with two dots stacked vertically above it.
I've no idea where to post this, so I've put it in Soc and Culture.
Answers
Best Answer
No best answer has yet been selected by Hypognosis. Once a best answer has been selected, it will be shown here.
For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.There is mention of vaqtawa on this site - a thief or adultress apparently
http:// www.new sinfoen .xyz/20 13/02/b log-pos t_4212. html
http://
Thanks gangesboy
I looked at your link but couldn't make sense of the garbled English.
Could Sharjah Faqtawah be a person or a placename?
Google Translate gives these results for "thief".
السارق
alssariq
thief, robber, pilferer
لص
Is
thief, burglar, robber, bandit, picklock, yegg
سارق
sariq
thief, burglar, pirate
and, for adulteress it has
زانية
zania
adulteress, prostitute, adulterer, corespondent, strumpet, hooker
فاجرة
facra (?)
***, prostitute, harlot, adulteress
Thanks for trying though.
I looked at your link but couldn't make sense of the garbled English.
Could Sharjah Faqtawah be a person or a placename?
Google Translate gives these results for "thief".
السارق
alssariq
thief, robber, pilferer
لص
Is
thief, burglar, robber, bandit, picklock, yegg
سارق
sariq
thief, burglar, pirate
and, for adulteress it has
زانية
zania
adulteress, prostitute, adulterer, corespondent, strumpet, hooker
فاجرة
facra (?)
***, prostitute, harlot, adulteress
Thanks for trying though.
Okay, what this thread is about is that I was curious to know whether the word "kill" appears in the Koran at all and, if so, how many times.
This (sura 9:5) snippet
--
ثم قتل المشركين حيث ثقفتموهم و القبض عليهم و محاصرة لهم والجلوس في الانتظار بالنسبة لهم في كل مكان الكمين .
--
I have transliterated (as best as I can) as
thumm qutil almushrikin hayth thaqiftumuhum w alqabd ealayhim w muhasarat lahum waljulus fi alaintizar balnsbt lahum fi kl makan alkamin .
but the original source was the *English* translation, on quran.com, of a text which, in jpg form shows a different word ahead of almushrikin
فاقتاوا
"faqatawa". Google translate is unable to convert this to an English equivalent.
I would like to know how crucial this mistranslated word might be.
almushrikin is what quran.com translated as "polytheists" but could also be token for "pagans", or "unbelievers". Interesting to see that كفر kfr kuffar does not appear in the original Arabic.
Sidebar: the other day, I discovered that there is kaffir and kuffar, the latter referring to those who were Muslim at least once but recanted. I have yet to discover if they are written differently in Arabic; removing vowels doesn't make things easy.
This (sura 9:5) snippet
--
ثم قتل المشركين حيث ثقفتموهم و القبض عليهم و محاصرة لهم والجلوس في الانتظار بالنسبة لهم في كل مكان الكمين .
--
I have transliterated (as best as I can) as
thumm qutil almushrikin hayth thaqiftumuhum w alqabd ealayhim w muhasarat lahum waljulus fi alaintizar balnsbt lahum fi kl makan alkamin .
but the original source was the *English* translation, on quran.com, of a text which, in jpg form shows a different word ahead of almushrikin
فاقتاوا
"faqatawa". Google translate is unable to convert this to an English equivalent.
I would like to know how crucial this mistranslated word might be.
almushrikin is what quran.com translated as "polytheists" but could also be token for "pagans", or "unbelievers". Interesting to see that كفر kfr kuffar does not appear in the original Arabic.
Sidebar: the other day, I discovered that there is kaffir and kuffar, the latter referring to those who were Muslim at least once but recanted. I have yet to discover if they are written differently in Arabic; removing vowels doesn't make things easy.
Related Questions
Sorry, we can't find any related questions. Try using the search bar at the top of the page to search for some keywords, or choose a topic and submit your own question.