Hmm . .
The first part of Metz's suggestion means "the whip of your top". Since I'm not sure that the French use 'top' as a generic term for garments which cover the torso (and 'whip' here is a noun, not a verb), a Frenchman would probably hear this as 'the whip belonging to the upper half of your body'.
Unless someone can suggest a colloquial French equivalent for 'whip off', you'll have to settle for something like "Quickly take off your shirt/blouse" for the first part.
This gives:
"�tez rapidement votre chemise/corsage. Je veux l�cher vos mamelons"
Chris
PS: I hope your flu has gone away ;-)