Guide to the French Language says "...The French verb manquer (to miss) is a tough one because the word order is the opposite of what you probably expect. For example, "I miss you" translates not as je te manque but rather tu me manques (literally, "you are missing to me.")
Literally, 'I am lacking/missing to you'. It is a mistranslation of 'tu me manques'- 'I miss you'. Someone has translated syntax and grammar, not semantics. This is how you end up with pidgin translations.
For the last time, would people stop guessing answers to questions!! As some have said above: 'Je te manque' means 'You miss me'. 'Tu me manques' means 'I miss you'. Period!