Jobs & Education3 mins ago
vietnamese: 'darling'
Answers
No best answer has yet been selected by arabianlover. Once a best answer has been selected, it will be shown here.
For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.This paragraph is from a web site named Vietnam2000:
Vietnamese is a more interesting and delicate language than English or Chinese, in that, when the forms of address change in a boy/girl relationship, we can understand the degree of intimacy that has developed from one point to another, without using additional terms such as 'sweetheart', 'darling' or 'honey'. For example, at first meeting, the boy calls himself 'Toi' and calls the girl 'Chi' or 'Toi/Co'. When closer 'Toi/Lan', 'Toi/Nga' or 'Toi/Van' (depending on whatever the girl's name may be), is used, closer still 'Anh/Lan', 'Anh/Nga' or 'Anh/Van', and finally, when the relationship is its closest, 'Anh/Em'. Husband and wife, when young, call each other 'Anh/ Em', 'Anh/Minh' or 'Em/Minh' as a matter of course, but when they are middle-aged with grown-up children, they rather like to address each other differently; namely 'Ong/Ba', 'Ong no/Ba no', 'Thay no/Bu no', 'Tia no/Ma no'�, or using terms indicating their parental role of the oldest son or daughter, such as "Thay thang Ti/Ma thangTeo" (Ti's Dad/Teo's Mum). The day I began to understand adult people's talk, I heard my parents addressing themselves as 'Cau' (Uncle/mother's younger brother) and 'Mo' (Aunt/mother's younger brother's wife) in the same way as their children would call them.
Check here for further informatin:
http://www.vny2k.net/vny2k/FrankTrinh_TheFullnessOfTime.htm