Quizzes & Puzzles15 mins ago
Russian language
3 Answers
From listening to Russians speaking Engish it seems they do not have or don't use the definite or indefinite article, How do they cope with this when a distinction is needed?
Answers
Best Answer
No best answer has yet been selected by Segilla. Once a best answer has been selected, it will be shown here.
For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.It stems from the fact that, as a rule, the definite or indefinite article in Russian, both of which do exist, are not generally used.
Russian verbs have 6 "cases", i.e.
Nominative
Accusitive
Genitive
Dative
Instrumental
Prepositional
Plus, their nouns, for example, are either male, female or neuter and they, verbs, adjectives, pronouns etc, singular and plural, must comply with whatever gender the noun is and the structure of the sentence depending on case declension etc.
Sorry if that's a wee bit confusing. Put it this way:
Example(English) Please give me a pencil (singular)
Please give me the pencils (plural)
In Russian, in this example, they would recognise the plural from the singular by simply adding a letter to the plural for pencil. Neither the definite article "the" nor the indefinite article "a" would be used at all in their sentences.
So, a strict translation of that same sentence above from the Russian would read :
Please give me pencil. (Singular)
Please give me pencils. (Plural)
(Hope this makes sense)
However, as soon as you then begin having to decline verbs etc and putting them into what are called oblique cases (N.A.G.D.I.P.), it obviously becomes more complicated but that basic rule about the definite and indefinite articles would still apply the majority of the time.
I hope you've followed that.
Russian verbs have 6 "cases", i.e.
Nominative
Accusitive
Genitive
Dative
Instrumental
Prepositional
Plus, their nouns, for example, are either male, female or neuter and they, verbs, adjectives, pronouns etc, singular and plural, must comply with whatever gender the noun is and the structure of the sentence depending on case declension etc.
Sorry if that's a wee bit confusing. Put it this way:
Example(English) Please give me a pencil (singular)
Please give me the pencils (plural)
In Russian, in this example, they would recognise the plural from the singular by simply adding a letter to the plural for pencil. Neither the definite article "the" nor the indefinite article "a" would be used at all in their sentences.
So, a strict translation of that same sentence above from the Russian would read :
Please give me pencil. (Singular)
Please give me pencils. (Plural)
(Hope this makes sense)
However, as soon as you then begin having to decline verbs etc and putting them into what are called oblique cases (N.A.G.D.I.P.), it obviously becomes more complicated but that basic rule about the definite and indefinite articles would still apply the majority of the time.
I hope you've followed that.
I am learning Russian through choice, as we get Russian customers at work coming to visit us in London. The endings are definitely the worst part. As has already been explained the endings are what make it complicated. To translate for example I have four daughters you would say I have four "of daughters". If you go to somewhere you change the ending of the somewhere.... I think it sounds lovely as a language and if you respond to a Russian in Russian they really appreciate it.