ChatterBank1 min ago
l'haricot or le haricot?
The tee-vee ad has the waitress come in and say,
"saucisses et haricots...." - Just before Joanna Lumley says oh dont be so lah-did-ah.
But she doesnt say ..... ay tarricoh - with an elision as we used to call this. is it because haricot has an aspirin 'h' (as we used to say at school) or is her language coach at fault?
Answers
No best answer has yet been selected by Peter Pedant. Once a best answer has been selected, it will be shown here.
For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.Mais oui mais oui, eet ees LE haricot, like LE Havre, LA haie, LES Halles etc etc. My husband is French and never misses an opportunity to deride the English inability to tell the difference between mute and aspirate Hs in French (or just to deride the English generally). But, as he would say - er accent ees steel rubbeesh even eef she ees right to miss out the "T".
(Actually, rather annoyingly, he speaks perfect English with no accent and everyone assumes he IS English. But her accent is still rubbish.)
...et si le "HTML" fait face à tous les accents aigus, graves et circonflexes, et la cédille, je serai impressionné!
Six etoiles? Merci beaucoup, Artful, vous etes trop gentille! Je suis desole que mon francais n'est pas tres bon, mais j'espere que je me suis souvenu un peu depuis mes annees a l'ecole.
I won't bother with the last bit, because I think I know the answer :-)
Hi everyone! I hope I 'll make everyone come to an agreement: haricot has an aspirant h and one should never make a liaison before, for instance "J'ai mang� de(s) haricots" or "Infirmi�re, veuillez me passer le haricot"... But (because there is a but...) in casual French, "le haricot" may be transformed into "l'haricot" as in "Tu commence � me courir sur l'haricot" , equivalent of "Tu me casses les pieds" or more simply "Tu m'�nerves" - you're driving me crazy; what "l'haricot" is supposed to be in this occurence is not very clear and one may interpret it as they like. Yet, noone would make an abusive liaison when they want to express their conviction that things have come to a (bitter) end : "C'est la fin de(s) haricots" and not "dezaricots"... meaning "les carottes sont cuites" another favoutite French vegetable metaphor.Anyway even the French are not always very accurate about h words and you may hear les "zandicap�s" (particularly on TV), un "n�risson" etc...