Donate SIGN UP

English to Latin translation

Avatar Image
davina19 | 16:13 Mon 17th Jan 2011 | Phrases & Sayings
33 Answers
Could anyone tell me the correct Latin for the following:

Greet Each Day

Live Each Day

thank you
Gravatar

Answers

21 to 33 of 33rss feed

First Previous 1 2

Best Answer

No best answer has yet been selected by davina19. Once a best answer has been selected, it will be shown here.

For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.
Principally, no doubt, because 'carpe diem' doesn't mean either 'greet each day' or 'live each day'...
The last poster to ask this question wanted something more specific, thoughI would go for Carpe diem as it is a quote from Horace and embodies the idea of both English phrases.
The main problem with online "translators" giving Latin translations is the fact that they appear to have no concept of inflexion.
In the "answer" confidently provided by ljdksa, I see "dies" in what looks like the ablative case and the infinitive of the verb in both cases.
This is not a construction with which I am familiar to convey the same sense as the imperative mood.
> The main problem with online "translators" <snip>

That's true, plus the fact that they (generally) spew out utter gibberish...
nightmare - it is dative case

As in most languages, there are lots of ways of saying the same thing. If it is for a tattoo, as some have suggested, then salute diem or vive diem might be more appropriate.
ljdksa.

I always thought the dative case (singular) of fifth declension nouns ends in -ei.

Why have you suddenly changed your answer to to the imperative + accusative, which is what I was going to suggest anyway ?
I think the neat solution would be 'carpe diem', which literally means 'seize the day'.
It is not dative case but accusative as in the ancient gladiator salutation:
"Ave, Caesar, nos morituri te salutamus" (not tibi).
nightmare - Were you? How would I know that?!
How about 'Gaudeamus in dies dies omnes nobis vivendum est'? - Let us rejoice daily (in dies - accusative plural) - then with a chiasmus arrangement - and nominative plural - every day we must live -using a gerund (vivendum est - there must be living - nobis - dative= for us)? My grammar is probably appalling. Actually - that stray nominative plural doesn't work there, does it?
No it doesn't mate. Still, "Gaudeamus igitur, iuvenes (or senes) dum sumus.
...shouldn't that be 'aut senes'?
Parentheses in English.
Don't be so picky :-)

21 to 33 of 33rss feed

First Previous 1 2

Do you know the answer?

English to Latin translation

Answer Question >>