Ahh thank you so much mr and mrs raysparx!
I know some french, and I may put 'Tu' rather than 'Vous' although I'll have to remember the gammar that needs changing. could you ask her if she knows whether 'mon coeur' needs changing to 'ma coeur' if you're female. I was trying to work it out but I just don't remember.
Thank you once again :)
Hi Choccie, she has gone shopping now, sorry, but if she gets back early I will askeher, no good me replying, I only know a few spanish words. hope somebody can help you. good luck, Ray
Hi butterflies, glad you came along, my wife was going by what she learnt at school, long long time ago, but as you say, you want it how it would be said, not like a book.
Hi butterflies, thanks for that!
Although, they're actually song lyrics, so I could do with it word for word, but I still wanted it to make sense if read by a french person.
I want it as a tattoo across my wrists, as it is mine and my partners' song. Sorry if that spoils the romance for you!
ahh, thats why then.
I don't trust those online translations, they tend to just take it from the dictionary, without thinking about the past/present plural/singular grammar.
You'd get a sharp telling off if you handed that in to your french teacher =P
"Dis-moi seulement que j'ai le coeur a la bonne place"
If your sentence is an "order", as in "tell me (please) only that...."
OR
"Tu me dis seulement que j'ai le coeur a la bonne place" which would be followed by "but" depending on what you meant. "You (keep) tell(ing) me my heart is in the right place, but..."