Also, bear in mind that a transliteration is not the same as a translation. Anyone who learns any foreign language very soon realises that a word-for-word equivalent with English simply doesn't work.
"Je t'aime" certainly means "I love you", but the French simply don't use it in these circumstances. An auntie wouldn't end a wish to her niece with it. Far more likely, she'd say "Bisous", which literally means "kisses".
aye, I don't doubt your french for a second Mark, just wondering, if it's a 12 year old English girl she may read 'ma biche' as lyrics of a Prodigy song!
Bring and take are often difficult concepts to express in foreign languages. Even in the same language - e.g. in Eire people often use take where British English would use take: "and bring you to the horse dentist."
In this particular case, ramener would convey the sense of "can you take something pretty back to France for me".
Blimey, I expected about 10 posts saying "don't be so thick, it's this ........".
Well I went for Molly's as I was in a rush.
Now, who can tell me what her response means??
"merci pour vos bons vœux, mais je pourrais avoir à dépenser tout mon argent sur moi, parce que c'est comme ça que je roule! l'amour vous. xx lollage xx"
"merci pour vos bons vœux, mais je pourrais avoir à dépenser tout mon argent sur moi, parce que c'est comme ça que je roule! l'amour vous. xx lollage xx"
Well, what she says literally means (more or less): "Thank you (formal / plural) for your good wishes, but I could have to spend all my money on me because it's like that that I roll. The love you."
Reading between the lines, she's probably trying to tell you that she's going to spend all her money on herself i.e. won't be bringing you anything pretty back.