Keyplus - "... [ancient] Arabic is a vast language and one word could mean many different things. Now its up to the translator which one he picks according to his knowledge..."
Which is another way of saying that the Koran you know and love (which is a translation itself) is not the "literal" word of God. A claim that it makes for itself within its texts and which you have just admitted cannot be the truth in the translated forms.
Finally, we got there!
It's only taken several years of obstinacy from you to admit that the translated book you venerate is in fact an inexact translation. As I have said many times, the original ancient Arabic Koran is essentially untranslatable due to the fact that many of the words, characters and symbols contained within have lost their meaning over the centuries or can have multiple interpretations.
No one alive today can honestly say what the original states. Consequently, many of the instructions, practices and descriptions are simply best guesses. The change of wording from "will" or "should" to "may" in an instructional passage can change a explicit law into an optional extra. How dangerous is that in a book that preaches life and death to those who transgress the "literal" word of the Koran?