ChatterBank33 mins ago
English equivalent
2 Answers
Hi there!
I ewas wondering if you could help me.
I am trying to translate something from Polish into english.
We have one expression, videlicet: robic komus laske thta literally means to do mercy to somebody, which in english does not make sense.
Situation. Imagine that you are trying to buy something you go to the till and find a shop assistant filing her nails. she can see you standing but pretends not to see you.
Then you go like: Robisz mi laske? meaning are you trying hard to sell me this product? (it is her job to sell you this product, but for some reason she wants to show you that you are of little value) The expression was used in Poland under communism where shop assistants were more important as they controlled what was sold or not (bribes etc.)
any suggestions welcome
thanks
bart
I ewas wondering if you could help me.
I am trying to translate something from Polish into english.
We have one expression, videlicet: robic komus laske thta literally means to do mercy to somebody, which in english does not make sense.
Situation. Imagine that you are trying to buy something you go to the till and find a shop assistant filing her nails. she can see you standing but pretends not to see you.
Then you go like: Robisz mi laske? meaning are you trying hard to sell me this product? (it is her job to sell you this product, but for some reason she wants to show you that you are of little value) The expression was used in Poland under communism where shop assistants were more important as they controlled what was sold or not (bribes etc.)
any suggestions welcome
thanks
bart
Answers
Best Answer
No best answer has yet been selected by bartholomew. Once a best answer has been selected, it will be shown here.
For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.