Family & Relationships0 min ago
Phrase Translation
7 Answers
Does anyone know what the phrase "Lavator Amphorum" means? I have looked on the web but cannot find anything other than pictures of men wearing an apron the same as mine.
Thanks in advance.
Thanks in advance.
Answers
Best Answer
No best answer has yet been selected by etbombhead. Once a best answer has been selected, it will be shown here.
For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.
-- answer removed --
amphorum confuses me.
I think the intended meaning is
bottle washer, or washer of bottles.
In Latin, this should be lavator amphorarum, if my memory of the genitive plural of first declension nouns is correct.
The washer of a bottle (singular) would be lavator amphorae.
Unless, of course, another ABer can correct me.
I have considered the possibility that amphora is a third declension noun, in which case lavator amphorum could be correct, but the plural of amphora is amphorae, confirming it to be first declension.
I think the intended meaning is
bottle washer, or washer of bottles.
In Latin, this should be lavator amphorarum, if my memory of the genitive plural of first declension nouns is correct.
The washer of a bottle (singular) would be lavator amphorae.
Unless, of course, another ABer can correct me.
I have considered the possibility that amphora is a third declension noun, in which case lavator amphorum could be correct, but the plural of amphora is amphorae, confirming it to be first declension.
As you refer to men wearing aprons, this is probably just a joke on the phrase men used to employ when their wives were temporarily ill or away. They'd tell their mates "I'm chief cook and bottle-washer at the moment." That was in the days when domestic roles within a marriage were far more clear-cut than they are nowadays!
Yes, it is meant to be 'bottle washer' and it ought to be 'lavator amphoram' not 'amphorum'. However, it could be that the writer did intend the genitive plural and was mistakenly putting 'the washer of (belonging to) the bottles' as a kind of word for word translation of the English when the accusative 'amphoram' was needed. Oddly,the genitive plural can be amphorum, but only when the word is being used to mean not any bottle but a 'set measure of fluid ' , an official measuring bottle or container. Our hero must have had access to some Latin grammar or dictionary, which gave 'amphorum', but not understood this subtlety. (Anyone out there think that Latin is easier than English? LOL)