ChatterBank1 min ago
Nightmares
22 Answers
Might sound a bit of a stupid question, but is there anything I can take (or not take) to stop the dreadful nightmares I have almost every night? I'm beginning to dread going to bed as I know that, although I fall asleep almost immediately, I will be wakened at least three times during the night really scared/upset. No memory of these the next day.
Answers
Best Answer
No best answer has yet been selected by maggiebee. Once a best answer has been selected, it will be shown here.
For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.Thyme tea is a traditional remedy for nightmares. (It's nothing more than fresh thyme in boiling water: https:/ /www.ac oupleco oks.com /thyme- tea ). I've no idea whether it works (or, indeed, what it tastes like) but it might be worth a try.
Another herbal option might be https:/ /www.ho llandan dbarret t.com/s hop/pro duct/yo gi-tea- bedtime -tea-60 073666? skuid=0 73666
It's pity that you can't just give your nightmares away though. I'd love to have them. I'm never happier than I wake up, covered in sweat and screaming, because of some terrifying nightmare. I think that I must get the same sort of buzz from nightmares that other people get from funfair rides (that youd never get me on!)
Another herbal option might be https:/
It's pity that you can't just give your nightmares away though. I'd love to have them. I'm never happier than I wake up, covered in sweat and screaming, because of some terrifying nightmare. I think that I must get the same sort of buzz from nightmares that other people get from funfair rides (that youd never get me on!)
I have nightmares nightly and can remember a lot of them, but not in detail. I have anxiety disorder. What is best for me is to put on the light get up, have along drink of water splash my face in cold water and sit up in bed for a while doing breathing exercises until I calm down. I have had vivid dreams and nightmares since childhood some are repetitive.
here´s some more scots...
So here are are few expressions and truisms that should come in handy when everything turns as black as the Earl of Hell’s waistcoat.
• Failing means you’re playing.
Translation: It’s better to be doing badly than not taking part.
• Mony a mickle maks a muckle.
(mickle = small thing, muckle = big thing)
Translation: Look after the pennies and the dollars look after themselves.
• You’re all bum and parsley.
Translation: You’re all mouth and trousers. You’re a blowhard.
• Keep the heid.
Translation: Don’t lose your head. Stay calm.
• We’re a’ Jock Tamson’s bairns.
(bairn = child)
Translation: We are all equal in the eyes of God. Or Jock Tamson.
• Heid doon *** up!
Translation: Get on with it!
• Whit’s fur ye’ll no go past ye.
Translation: Que sera sera. What ever will be, will be. The future’s not ours to see.
• Don’t be a wee clipe.
Translation: Don’t be a tattle-tale.
• Yer bum’s oot the windae.
Translation: You’re talking nonsense.
• You’re a long time deid.
Translation: Lighten up, you’ve got plenty of time to be a misery after you die.
• Lang may yer lum reek.
(lum = chimney, reek = smoke)
Translation: I wish you well for the future.
• Guid gear comes in sma’ bulk.
Translation: Good things come in small packages.
• All his eggs are double-yoakit.
Translation: He’s a boastful windbag.
• She doesnae hae enough room inside her for a rheumatic pain.
Translation: She is thin.
• You’re the wee hen that never layed away.
Translation: Don’t play the innocent with me.
• Tatties o’wer the side.
Translation: It’s all gone Pete Tong. Disaster has struck.
• Haud yer wheesht!
Translation: Shush! Be quiet!
• It’s a lang road that’s no goat a turnin.’
(goat = got)
Translation: Don’t lose heart in dark times, things can’t keep going in the same direction forever.
• Yer aywis at the coo’s tail.
(coo = cow)
Translation: Hurry up, you’re always dragging your heels.
• It’s gaein be awricht ance the pain has gane awa.’
Translation: As soon as that pesky bad stuff is out of the way, everything will be fine.
• A clean shirt’ll do ye.
Translation: You’re not long for this world. One more change of laundry and that’s it.
• It’s a sair ficht for half a loaf.
Translation: Life is hard work. It’s a sore fight and you only get half of what you want.
• Sewn wi’ a hate needle an’ a burnin’ threed.
(hate = hot)
Translation: This garment was made shoddily.
• They have thrown a stone at my door.
Translation: My loved ones have sent me to Coventry. They’re no longer speaking to me.
• Ye mak a better door than a windae.
Translation: Get out of the way, you’re obscuring my view.
See also: Yer faither wisnae a glazier.
So here are are few expressions and truisms that should come in handy when everything turns as black as the Earl of Hell’s waistcoat.
• Failing means you’re playing.
Translation: It’s better to be doing badly than not taking part.
• Mony a mickle maks a muckle.
(mickle = small thing, muckle = big thing)
Translation: Look after the pennies and the dollars look after themselves.
• You’re all bum and parsley.
Translation: You’re all mouth and trousers. You’re a blowhard.
• Keep the heid.
Translation: Don’t lose your head. Stay calm.
• We’re a’ Jock Tamson’s bairns.
(bairn = child)
Translation: We are all equal in the eyes of God. Or Jock Tamson.
• Heid doon *** up!
Translation: Get on with it!
• Whit’s fur ye’ll no go past ye.
Translation: Que sera sera. What ever will be, will be. The future’s not ours to see.
• Don’t be a wee clipe.
Translation: Don’t be a tattle-tale.
• Yer bum’s oot the windae.
Translation: You’re talking nonsense.
• You’re a long time deid.
Translation: Lighten up, you’ve got plenty of time to be a misery after you die.
• Lang may yer lum reek.
(lum = chimney, reek = smoke)
Translation: I wish you well for the future.
• Guid gear comes in sma’ bulk.
Translation: Good things come in small packages.
• All his eggs are double-yoakit.
Translation: He’s a boastful windbag.
• She doesnae hae enough room inside her for a rheumatic pain.
Translation: She is thin.
• You’re the wee hen that never layed away.
Translation: Don’t play the innocent with me.
• Tatties o’wer the side.
Translation: It’s all gone Pete Tong. Disaster has struck.
• Haud yer wheesht!
Translation: Shush! Be quiet!
• It’s a lang road that’s no goat a turnin.’
(goat = got)
Translation: Don’t lose heart in dark times, things can’t keep going in the same direction forever.
• Yer aywis at the coo’s tail.
(coo = cow)
Translation: Hurry up, you’re always dragging your heels.
• It’s gaein be awricht ance the pain has gane awa.’
Translation: As soon as that pesky bad stuff is out of the way, everything will be fine.
• A clean shirt’ll do ye.
Translation: You’re not long for this world. One more change of laundry and that’s it.
• It’s a sair ficht for half a loaf.
Translation: Life is hard work. It’s a sore fight and you only get half of what you want.
• Sewn wi’ a hate needle an’ a burnin’ threed.
(hate = hot)
Translation: This garment was made shoddily.
• They have thrown a stone at my door.
Translation: My loved ones have sent me to Coventry. They’re no longer speaking to me.
• Ye mak a better door than a windae.
Translation: Get out of the way, you’re obscuring my view.
See also: Yer faither wisnae a glazier.