ChatterBank0 min ago
help
22 Answers
could someone translate this from french into english
pleasssssseeeee.
beacoup --- je te manque beacoup----je pense a toi toujours-----dormez bien-----------------------------------
thanks
pleasssssseeeee.
beacoup --- je te manque beacoup----je pense a toi toujours-----dormez bien-----------------------------------
thanks
Answers
Best Answer
No best answer has yet been selected by kopo. Once a best answer has been selected, it will be shown here.
For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.Why do people answer these when they do not know the language?
'Je te manque beaucoup' means 'You miss me a lot'- NOT ' I miss you'. French syntax is different from English, so to say 'I miss you', you need to say 'Tu me manques beaucoup'... although it would be more French to say 'bien' instead of 'beaucoup'.
'Je te manque beaucoup' means 'You miss me a lot'- NOT ' I miss you'. French syntax is different from English, so to say 'I miss you', you need to say 'Tu me manques beaucoup'... although it would be more French to say 'bien' instead of 'beaucoup'.
Oops! Well, there's no explaining these people is there? For some 60 years now, there I've been imagining that 'je' meant 'I' not 'me' and 'te' meant 'you' accusative not 'you' nominative. We live and learn. Still seems odd that someone would write 'you miss me' and not 'I miss you', but there you go. But what can one say about a people who have feminine tables and masculine boats?
My apologies, Kopo and CheekyChops.
(By the way, QM2, if guessers were banned, AnswerBank would be empty!)
My apologies, Kopo and CheekyChops.
(By the way, QM2, if guessers were banned, AnswerBank would be empty!)
I'm with moppettshow and said_khan: "je te manque" means "I (je) am missing (manque) to you" i.e. "you miss me". French is not just English with different words, whatever the Google translator might think - the sentence structure is often totally different too.
Have a look at this
http://french.about.com/library/weekly/aa08190 0.htm
Given the mixture of tu and vous and the misspelling of beaucoup, I too think it is highly unlikely that French is the writer's first language.
On-line translation engines such as Google and Babelfish are diabolical except for the very simplest of sentences.
Have a look at this
http://french.about.com/library/weekly/aa08190 0.htm
Given the mixture of tu and vous and the misspelling of beaucoup, I too think it is highly unlikely that French is the writer's first language.
On-line translation engines such as Google and Babelfish are diabolical except for the very simplest of sentences.
What a load of rubbish we are being given here! 'Manquer' does not mean 'to be missed by', it means 'to miss' .
'Je te manque beaucoup' means 'I miss you very much'.
Why are so many people spending so much time trying to invent a new language called 'Non-French But Using The Same Words With Different Rules'? Silly must we being stop. That's Non- English on the same principle.
'Je te manque beaucoup' means 'I miss you very much'.
Why are so many people spending so much time trying to invent a new language called 'Non-French But Using The Same Words With Different Rules'? Silly must we being stop. That's Non- English on the same principle.
Sorry but chakka, atoach and Quizmonster are wrong.
Je te manque beaucoup means as mppettshoiw has said; You miss me a lot or you're missing me a lot. (Seems strange someone would write this) Je pense � toi toujours isn't correct, we'd say; Je pense toujours � toi which translated is; I'm still thinking of/about you (you here is somebody we know well). Dormez bien means 'sleep well' when said to a few people or someone we don't know very well.
I'm 100% this answer is correct!!!!!!
Je te manque beaucoup means as mppettshoiw has said; You miss me a lot or you're missing me a lot. (Seems strange someone would write this) Je pense � toi toujours isn't correct, we'd say; Je pense toujours � toi which translated is; I'm still thinking of/about you (you here is somebody we know well). Dormez bien means 'sleep well' when said to a few people or someone we don't know very well.
I'm 100% this answer is correct!!!!!!
Oh, nevermind, I'm going to add my two pence worth! lol
Lafrancaise (and a few other peole on this thread) is correct. "Je te manque beaucoup" means you miss me a lot. However, it sounds very odd, and you wouldn't really ever say it, unless as a question maybe (You miss me? Je te manque?).
Just a small point now: maybe, as it is quite clear the person who wrote this isn't a native French speaker, "je pense a toi toujours" could mean "I'm always thinking of you, or "I think of you all the time"....Only a small point, as I said! :-)
Lafrancaise (and a few other peole on this thread) is correct. "Je te manque beaucoup" means you miss me a lot. However, it sounds very odd, and you wouldn't really ever say it, unless as a question maybe (You miss me? Je te manque?).
Just a small point now: maybe, as it is quite clear the person who wrote this isn't a native French speaker, "je pense a toi toujours" could mean "I'm always thinking of you, or "I think of you all the time"....Only a small point, as I said! :-)